translation sensation sweeping the nation

Comments

"prawn feet sympathies." -- ? don't know what you mean. I guess the original malay version means that the crab, squid, and prawns sympathized so they gave him their shell, head and feet.

"at a more permanent gateway." ... I love you treatment with gateways. A sensitive translation.
when i read that line in the original text it was more to me as if he was looking into his net and prawn feet, crab shells etc were sympathizing, for being what he found.

so in my translation I linked his 'sedikit rezeki... yang bersimpati.' and translated it as 'his daily... sympathies,' it was a grammatically illegal play for me to use 'daily' as a noun than an adjective, so i mixed both worlds.
just also crossed my mind that all of those stuff are useless to eat.

as for the noun/adjective play... well, it's poetry :-)
HAHAHA, thanks for these links. I wouldn't have known otherwise.

<-- always amused by plagiarism. :D
[this is good]
i like your translation very much (from what i can judge anyway being a poor malay speaker)

i think you invented a new term there "to do a hudson"!

and of course this isn't plagiarism since you credit the source


Honestly, I think the Malay version of 'Sing-a-Song of Sixpence' is way more tasteful than Natasha Hudson's direct translation. At least, Lagu Tiga Kupang is done in the local context, word- and melody-wise.

[das ist gut]

Post a comment

Already a Vox member? Sign in

zombiebite

Neighborhood

Explore friends, family, friends & family, or entire neighborhood.

Archives